Skip to content

Glosario de ortopedia español-italiano. Un estudio de caso sobre la traducción especializada

El objetivo principal de este trabajo es la realización de un glosario español – italiano de términos de uso frecuente en el campo de la ortopedia, provenientes en gran medida de los textos que he traducido a lo largo de mi práctica. He decidido crear este glosario principalmente por dos motivos: por un lado, porque me permite valorizar mi práctica de traducción que ha sido muy útil para mejorar y poner en práctica mis habilidades lingüísticas; por el otro, porque todavía no hay en circulación un glosario de ortopedia español-italiano y, además, quizás pueda resultar útil para otros cursos futuros.
El primer capítulo se centra en la descripción de los lenguajes especializados y de sus características principales. Trataremos brevemente sobre el conocimiento y el lenguaje especializado en contraste con lo general; pasaremos revista a las principales definiciones del lenguaje especializado y, finalmente, analizaremos las características del lenguaje médico como lenguaje especializado.
En el segundo capítulo hablaré en concreto de mi práctica y de los textos que he analizado y traducido. Nos detendremos en las características y en las problemáticas principales acerca de la traducción especializada y, en particular, de la traducción de textos médicos. Asimismo, pasaremos a subrayar la importancia para el traductor tanto del conocimiento lingüístico como del conocimiento terminológico para que pueda realizar traducciones de calidad.
En fin, la última parte está dedicada al gran número de nuevos recursos, sobre todo electrónicos, con los cuales el traductor puede contar para realizar su traducción y también para documentarse sobre un tema especializado.
Finalmente, el último capítulo consiste en un glosario español-italiano que he creado a partir de los términos especializados que he encontrado en los textos originales en español y que luego he traducido al italiano.
Al contrario de la mayoría de los glosarios, éste no está ordenado en orden alfabético, sino está repartido en nueve secciones según las categorías utilizadas en ortopedia: por ejemplo, las ortesis se agrupan conforme las articulaciones sobre las que actúan. Igualmente, las patología se dividen en patologías del miembro superior, inferior, etc.
Esta subdivisión, en mi opinión y en lo que concierne los textos especializados en ortopedia, simplifica la búsqueda de los términos, en cuanto los manuales de dicha materia están organizados de igual manera que este glosario.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUCCIÓN El motivo de desarrollar un trabajo en el ámbito de los lenguajes especializados, en general, y en el ámbito del lenguaje médico y de la ortopedia, en particular, surgió a raíz de la realización de una práctica de 6 meses en una empresa de ortopedia, donde trabajé come traductora de textos especializados desde el español hacia el italiano. Los textos forman parte de un curso organizado por Orthomedica, una empresa de ortopedia con sede en Treviso, en colaboración con el CEFOA (Centro Formativo Ortoprótesico de Andalucia) de Sevilla, curso con el cual se consigue el título oficial de Técnico Superior en Ortoprótesica. El objetivo principal de este trabajo es la realización de un glosario español – italiano de términos de uso frecuente en el campo de la ortopedia, provenientes en gran medida de los textos que he traducido a lo largo de mi práctica. He decidido crear este glosario principalmente por dos motivos: por un lado, porque me permite valorizar mi práctica de traducción que ha sido muy útil para mejorar y poner en práctica mis habilidades lingüísticas; por el otro, porque todavía no hay en circulación un glosario de ortopedia español-italiano y, además, quizás pueda resultar útil para otros cursos futuros. El primer capítulo se centra en la descripción de los lenguajes especializados y de sus características principales. Trataremos brevemente sobre el conocimiento y el lenguaje especializado en contraste con lo general; pasaremos

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Marin
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale
  Relatore: Carmen Castillo Peña
  Lingua: Spagnolo
  Num. pagine: 107

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

español
ortopedia
glosario
traducción especializada
lenguajes especializados
lingua spagnola
glossario
traduzione specialistica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi